the experts. (说起来,这件东西的出
很难查证吧?我记得他曾带着几分自豪地提过,是他的夫人帮了大忙。说你的研究让他免于在行家面前出丑。)”
裴瑛感到一阵尖锐的、细微的刺痛,像一
针
入指甲之下:她隐秘的劳动――那些在图书馆里伴着蒙尘古籍度过的夜晚,空气中是旧纸张和腐朽胶水的气味,以及在
敦和日内瓦的拍卖记录中辛苦进行的交叉比对。她将那抹微笑固定在脸上,一种对肌肉控制力的绝妙展示。
“I merely helped him organize some documents,” (我只是帮他整理了一些文件) 她说, “I remembered he asked me to verify a detail for him. Just a small thing. It took some time going through old auction catalogues... I had no idea until this moment, of course, that it was intended as a gift for you, Mr. Quan.” (我记得他当时让我为他
实一个细节。一件小事而已。花了一些时间翻阅旧的拍卖图录……我直到此刻才知
,当然了,这原来是预备送给您的礼物,权先生。)她试图让一丝温柔的、属于妻子的惊讶进入自己的声音,将自己塑造成一个尽职的、不知情的贤内助。这是一个能提供保护的角色,一面由看似的单纯所构筑的盾牌。
“You went to a great deal of trouble.(辛苦你了。)”权屿瓷说。他的语调被完美地校准过,是礼貌的感激与同情的混合,但是那同情本
就是一种居高临下的姿态。他合上盒盖,锁扣那声轻微的“咔哒”成了一句休止符。“He always had excellent ideas,(他总是有极好的想法,)”他总结
,声音微微放低,像一句最终的、宣判般的墓志铭,“Executing those ideas... I&039;m afraid, was another matter entirely.(执行他那些想法,那恐怕就是另一回事了。)”